Вверх

нашему клубу 21 лет

menu
image

8 (800) 234-08-78
звонок по России бесплатный

+7 (985) 786-08-78
WhatsApp и Telegram

Вашьпе-словарь. Хибины Большой круг (июль 2010).

Словарь-разговорник хибинянина-походника
Кодовое название:«Вашьпе-словарь»

ВНИМАНИЕ: Категорически противопоказано читать с умным выражением лица!

Автор-составитель: Нина Бабёр, лингвист.
Ответственный редактор: Алексей Багулин, заслуженный походник и хибиновед, почётный гражданин г. Кировска (Кукисвумчорра)

Некоторые слова и фразеологизмы родились спонтанно (являются окказионализмами), другие употребляются в походах регулярно.

За создание ряда нетленных словарных единиц автор благодарит весь состав группы Хибины–Большой Круг 2010г. и Лёшу Багулина, оказавшего неоценимую помощь в расшифровке отдельных аутентичных хибинских терминов. Благодарим также туристический клуб «Направление» за то,что забросил нас в такой компании на хибинские высоты!

Словарь-разговорник предназначен для участников похода Хибины –Большой Круг 2010г., но может быть интересен всем, кто когда-либо бывал (будет) в Хибинах, ходил (пойдёт) в горы или просто в походы, экспедиции и пр., а также тем, кто имел неосторожность получить лингвистическое (филологическое) образование.

Словарь состоит из двух частей:
1) в первой части представлены отдельные лексические единицы,
2) во второй – фразеологизмы.

Все права защищены.

Часть 1
вашьпе – усилительная частица или междометие, способное выражать весь спектр человеческих эмоций; однако,даже при употреблении этого слова в негативном смысле (для выражения усталости,разочарования и пр.) способствует восстановлению бодрости духа и поднятию общего тонуса
грызло – составная часть перекуса (включает орехи, сушёные бананы, ананасы и др.); поедание грызла сопровождается характерным хрустом
живые камни – относительно большие камни в горах, всем своим видом демонстрирующие стабильность. В действительности же неустойчивы и легко меняют позицию под воздействием массы тела туриста  
заброска – подвоз значительной части продуктов к одной из стоянок туристов (обычно наиболее связанной с внешним миром). Благо для участников похода: увеличивает скорость передвижения,снижает утомляемость.
косяпоры – догорающие мелкие частички, вылетающие из костра; основное назначение – подпалить одежду и волосы туристов
камнеломка – розовые цветочки в горах в виде плюшки
курумник – крупная сыпуха,«шкафы», «чемоданы»
лемминги – существа, живущие в Хибинах; оставляют свой помёт в самых неожиданных местах, тем самым напоминая туристам о своём существовании (Имеют склонность обгрызать туристические коврики (пенки) и пакостить любым другим образом)
лифтЫ – участки сыпухи,обеспечивающие скорейший спуск за счёт накатанности поверхности (безопасность спуска по ним не гарантируется)
ништякосы – те же косяпоры, не долетевшие до одежды туристов и обосновавшиеся в котле с пищей.

пердых
перкур             "диалектное" употребление слов: служит созданию комического эффекта
перкус
перпрыг

раскладка – распределение имеющейся пищи на каждый походный день (завтрак, перекус, ужин)
сейды – огромные валуны, стоящие на отдельных мелких камнях, «парят над землёй» (саамский язык)
сыпуха – склон, поверхность которого состоит преимущественно из камней разной величины > крупная и мелкая сыпуха
турики – туристы (на местном диалекте)
турьё – собир. для «туриков»

Общеупотребительные слова разговорного языка,достигающие наибольшей частотности употребления во время походов:
забористый (о чае) – Чай становится забористым при добавлении в котёл веток ели, листьев брусники и голубики. При передозировке ингредиентов приобретает функции рассола.
нажористый (о каше, супе и др.) – способный утолить голод измученного походника и дать ему силы на дальнейшие подвиги (? калорийный, но значение исключительно положительное)
покоцанный – повреждённый в незначительной мере (чаще о пенках, обуви и пр.). Поверхность покоцанного предмета перестаёт быть гладкой и обрастает торчащими клочками ткани. Нередко вина за покоцанное состояние чего-либо перекладывается на леммингов. 
раздербанить (обычно об обуви) – довести её в ходе похода до непотребного (в нормальных условиях) состояния; возможность её использования в условиях похода сохраняется.

Часть 2
Кто сам к нам придёт, тот сам и уйдёт (Саамская пословица)
Конфу (напр. «у тебя сильный конфу») – способность человека полуосознанно влиять на внешние условия (на погоду и поведение других людей) и, соответственно, способность изменять ход событий 
Полный Аку-Аку* – выражает максимальную степень усталости после долгого перехода и одновременно восторг относительно величия увиденного.
*Аку-Аку –название ущелья
Понашли тут! – присказка, бытующая среди леммингов и других коренных жителей Хибин. Используется для выражения недовольства в связи с участившимися случаями прихода в Хибины туристов.
Тащить рояль в горы – брать в поход заведомо слабого человека.
Тут вам не Крым Улики не горят – под уликами понимаются упаковки от разных вкусностей, съеденных втайне от кого-либо из участников похода; обычно бумажные, при выбрасывании в костёр проявляют невиданную жизнеспособность и не горят до последнего в ожидании появления обделённого члена коллектива 

Рюк
за(ч)ки в гору! По рюкзакам! 



close

Быстрая заявка

close

Уважаемый участник! Правилами клуба установлено:


Ответы на частые вопросы
Техника безопасности в походах клуба
close

Быстрая заявка

close
Закрыть

Найти ближайшие акции